Discourse Flow Analysis :: Prototype
SBLGNT
BSB
Expectations of Others?? (7:1-12)
Passage
Notes
Passage + Notes
[Basis]
Consequence for Making Judgements
(7:1-6)
Need for Self-discernment
(7:1-5)
[Mainline]
(7:1)
[Support]
(7:3-5)
[Basis]
Rhetorical Questions
(7:3-4)
[Mainline]
Exhortation
(7:5)
[Support]
Future Outcome
(7:5)
Discernment of Others Needed to Judge
(7:6)
[Mainline]
(7:6)
Metaphor of Dogs
(7:6)
Metaphor of Pigs
(7:6)
[Support]
Future Outcome
(7:6)
[Mainline]
Consequences for God’s Provision
(7:7-12)
Expectations of Others?? (7:1-12)
Basis
Consequence for Making Judgements
Need for Self-discernment
Mainline
1
Μὴ
κρίνετε,
ἵνα
μὴ
κριθῆτε·
Do
not
judge
or
you
will
be
judged
Support
Basis
Rhetorical Questions
3
τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
τὴν
δὲ
ἐν
τῷ
σῷ
ὀφθαλμῷ
δοκὸν
οὐ
κατανοεῖς;
4
ἢ
πῶς
ἐρεῖς
τῷ
ἀδελφῷ
σου·
Ἄφες
ἐκβάλω
τὸ
κάρφος
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σου,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
δοκὸς
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σοῦ;
3
Why
do
you
look
at
the
speck
in
your
brother’s
eye
but
fail
to
notice
the
beam
in
your
own
eye
4
How
can
you
say
to
your
brother
Let
me
take
the
speck
out
of
your
eye
,’
while
there
is
still
a
beam
in
your
own
eye
Mainline
Exhortation
5
ὑποκριτά,
ἔκβαλε
πρῶτον
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σοῦ
τὴν
δοκόν,
5
You
hypocrite
First
take
the
beam
out
of
your
own
eye
Support
Future Outcome
καὶ
τότε
διαβλέψεις
ἐκβαλεῖν
τὸ
κάρφος
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
and
then
you
will
see
clearly
to
remove
the
speck
from
your
brother’s
eye
Discernment of Others Needed to Judge
Mainline
Metaphor of Dogs
6
Μὴ
δῶτε
τὸ
ἅγιον
τοῖς
κυσίν,
6
Do
not
give
dogs
what
is
holy
Metaphor of Pigs
μηδὲ
βάλητε
τοὺς
μαργαρίτας
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
χοίρων,
do
not
throw
your
pearls
before
swine
Support
Future Outcome
μήποτε
καταπατήσουσιν
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν
καὶ
στραφέντες
ῥήξωσιν
ὑμᾶς.
If
you
do
they
may
trample
them
under
their
feet
and
then
turn
and
tear
you
to
pieces
Mainline
Consequences for God’s Provision
7
Αἰτεῖτε,
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν·
ζητεῖτε,
καὶ
εὑρήσετε·
κρούετε,
καὶ
ἀνοιγήσεται
ὑμῖν.
8
πᾶς
γὰρ
ὁ
αἰτῶν
λαμβάνει
καὶ
ὁ
ζητῶν
εὑρίσκει
καὶ
τῷ
κρούοντι
ἀνοιγήσεται.
9
ἢ
τίς
ἐστιν
ἐξ
ὑμῶν
ἄνθρωπος,
ὃν
αἰτήσει
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἄρτον
μὴ
λίθον
ἐπιδώσει
αὐτῷ;
10
ἢ
καὶ
ἰχθὺν
αἰτήσει
μὴ
ὄφιν
ἐπιδώσει
αὐτῷ;
11
εἰ
οὖν
ὑμεῖς
πονηροὶ
ὄντες
οἴδατε
δόματα
ἀγαθὰ
διδόναι
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν,
πόσῳ
μᾶλλον
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
δώσει
ἀγαθὰ
τοῖς
αἰτοῦσιν
αὐτόν.
12
Πάντα
οὖν
ὅσα
ἐὰν
θέλητε
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνθρωποι,
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ποιεῖτε
αὐτοῖς·
οὗτος
γάρ
ἐστιν
ὁ
νόμος
καὶ
οἱ
προφῆται.
7
Ask
and
it
will
be
given
to
you
seek
and
you
will
find
knock
and
the
door
will
be
opened
to
you
8
For
everyone
who
asks
receives
he
who
seeks
finds
and
to
him
who
knocks
the
door
will
be
opened
9
Which
of
you
if
his
son
asks
for
bread
will
give
him
a
stone
10
Or
if
he
asks
for
a
fish
will
give
him
a
snake
11
So
if
you
who
are
evil
know
how
to
give
good
gifts
to
your
children
how
much
more
will
your
Father
in
heaven
give
good
things
to
those
who
ask
Him
12
In
everything
then
do
to
others
as
you
would
have
them
do
to
you
For
this
is
the
essence
of
the
Law
and
the
Prophets